食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業詞匯 » 正文

菜名翻譯的常用字詞及一般順序

放大字體  縮小字體 發布日期:2010-12-20  作者:xslynn  瀏覽次數:2622
核心提示:由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,要盡量采用寫實性命名法,即將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味形等翻譯出來,以便讓客人一目了然。本文根據一些官方正式的菜名實例,歸納總結了菜名翻譯的“萬能公式”,一般可直接套用。但對于有著豐富內涵的形象化菜名還應據其典故等情況還原其原汁原味的本色。



1、 菜名翻譯的字詞順序
菜名翻譯的一般順序為:口感+烹法+主料+形狀+with/and輔料(或with/in味汁)
一般,“烹法”用相應動詞的過去分詞形式,“形狀”為名詞形式時放主料后面,為過去分詞形式時放主料前面
如: 仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger(烹法+主料+形狀+輔料)
魚香肉絲 fried shredded pork with Sweet and sour sauce(烹法+形狀+主料+味汁)
香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料)
水煮嫩魚 tender stewed fish(口感+烹法+主料)
青椒肉絲 Shredded pork and green pepper(形狀+主料+輔料)
時蔬雞片 sliced chichen with seasonal vegetables(形狀+主料+輔料)
泡菜什錦 assorted pickles

2、 菜名翻譯常用字詞
(1)與形狀有關的
雞丁chicken cubes
兔丁 diced rabbit
雞片 sliced chicken
雞片 chicken slices
雞塊 culets chicken
肉絲 shredded pork
肉蓉 minced pork

(2)與烹法有關的
一般烹飪方法均用作修飾語,故用其-ed形式。
鹵 marinated
烤 roasted
煎 fried
燒 braised/stewed
燜 braised
煨 simmered
熏 smoked
腌 pickled/preserved/salted
燉/煲/燴 stewed
拌 mixed
蒸 steamed
炒 stir-fried
煮 boiled
爆/熘 quick-fried
炸 deep/dry-fried
軟炸 soft-fried
白灼 scalding
搗爛 mashed
剁碎 minced
磨碎 ground
烘烤 toasted/baked
鹽焗雞 baked chicken in salt
鹵鴨冷切 spicy marinated duck
乳豬拼盤 roast suckling pig
糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand
拔絲蘋果 crisp(rock)sugar-coated apple
白斬雞 boiled-sliced cold chicken
叉燒肉 grilled pork
回鍋肉 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices
炒雜碎 chop suey
紅燒肉 braised pork in brown sauce

(3)與口感/味汁/輔料有關的
酥/爽口 crisp
嫩 tender
香 fragrant
麻辣 with hot pepper and Chinese prickly ash
糖醋 in sweet and sour sauce
糖醋魚 Sweet and sour fish
五香 spiced
蜜汁叉燒 honey-stewed BBQ Pork
蒜茸 garlic sauce
醬鴨 duck seasoned with soy sauce
素鴨 vegetarian duck
醬板鴨 spicy salted duck

相關閱讀:漢英筵席菜名大全;中國菜名英漢對照;
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]

 
0條 [查看全部]  相關評論

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
国产无套视频在线观看_国产亚洲日韩a在线欧美_无码国模国产在线观看