食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業知識 » 正文

使用物主代詞時常見錯誤

放大字體  縮小字體 發布日期:2020-10-12  來源:網絡  作者:foodtrans   瀏覽次數:14
核心提示:1. 與漢語的差異漢語中經常會出現我媽媽你們老師他們學校這樣的表達,雖然其中的代詞用的是我你們他們等,但實際意義仍是我的你們

 1. 與漢語的差異

漢語中經常會出現“我媽媽”“你們老師”“他們學校”這樣的表達,雖然其中的代詞用的是“我”“你們”“他們”等,但實際意義仍是“我的”“你們的”“他們的”等,所以在譯成英語時,要使用形容詞性物主代詞,而不是人稱代詞。如:

我不喜歡喝咖啡,我母親也不喜歡。

誤:I don't like coffee and neither does me mother.

正:I don't like coffee and neither does my mother.

有時按漢語習慣似乎應用物主代詞,而英語卻要用人稱代詞。如:

這個學期誰教我們的英語?

誤:Who will teach our English this term?

正:Who will teach us English this term?

English 作為一個表示語言的名詞,其前不能用物主代詞,除非它表示的是使用英語的水平或能力,如可說 My English is poor. 我的英語(水平)不行。

2. 物主代詞的漏用

有些在英語中必須要用的物主代詞在漢語中往往無需表達,注意此時不要漏掉英語中的物主代詞。如:

她做晚飯時弄傷了手指。

誤:She cut finger while cooking supper.

正:She cut her finger while cooking supper.

漢語通常只說“傷了手指”,無需說“傷某人自己的手指”,而英語則要說cut one's finger,其中的物主代詞不可以省略。

3. 有無物主代詞意思的區別

有些表達用不用物主代詞都可以,但是意思不一樣,此時注意不要受相似結構和短語的影響而用錯物主代詞。如:

不管你做什么你都不要灰心。

誤:Don't lose your heart whatever you do.

正:Don't lose heart whatever you do.

lose heart 與 lose one's heart僅差一個物主代詞,意思截然不同:前者意為“灰心”“泄氣”;后者意為“愛上”“鐘情于”。

(來源:網絡)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]

 
0條 [查看全部]  相關評論

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
国产无套视频在线观看_国产亚洲日韩a在线欧美_无码国模国产在线观看